16:40

Доброе слово приятно не только кошке.
Доброго времени суток господам (и дамам) сообщникам.
Я тут неожиданно (в ночь перед экзаменом) вспомнила, что я переводчик, так что предлагаю вашему вниманию.

Название: Фрагменты фотографии
Автор: FireTears
Переводчик: Рил
Бета: сам себе бета))
Пейринг: Смоукер/Эйс
Рейтинг: R
Разрешение на перевод: получено
Выполнено для: Tennin&Akki
Права: Персонажи - Оды, глюки - автора, переводчик, как водится, гол как сокол)
Комментарии: Х-posted.
Я ЗНАЮ, что миледи laroshfu уже начала выкладывать здесь перевод этого фика, но поскольку я собиралась переводить его в любом случае, задолго до того, как вышла на это сообщество... Прошу прощения у коллеги.

Фрагменты фотографии

Комментарии
16.06.2008 в 17:42

Стивен Кинг съеден собственным роялем
Спасибо большое за перевод)
16.06.2008 в 19:28

Никому не двигаться, я ящер!!!
Тааак...
вещь - восхитительная... крайне красивая, трушная и вкусная:)

Только вот...
Либо не оч качественный перевод, либо сам автор ....

Ну, я не знаю, некоторые предложения просто убивали своей нелепостью построения.... и если уж честно не некоторые, а большинство -__- это немного портило общую красоту написанного... плюс очапятки)

Он знает, что уже сделал все, что было в его силах, чтобы соблазнить его, поскольку личность Смоукера необычайно его интересует, и он действительно чертовски привлекателен на взгляд Эйса, но вот чего он не знает, так это того, что в конце концов позволит ему получить желаемое (если это вообще возможно), раз уж теперь Смоукер официально является единственным живым существом, побывавшим объектом полномасштабного, подлинного очарования Портгаса Д. Эйса и устоявшим

Одно предложение. С кучей придаточных, а так же неопределенных местоимений, к которым были приминены и Эйс, и Смокер... ужасная путаница и каша - бррр.... это просто взятое на угад одно из первых предложений..

В общем, не плохо было бы поработать над художественным оформлением текста...
Хотя работа действительно стоящая и я рада что смогла прочесть её на русском:)
16.06.2008 в 19:41

Доброе слово приятно не только кошке.
Рыж-тян
Грамматика авторская. *половина предложений там и правда, в кошмарном сне не приснится* Если укажете на очепятки, буду очень благодарна - текст я вычитывала, но глаз быстро замозоливается, так что...
16.06.2008 в 19:44

Никому не двигаться, я ящер!!!
Ну, надо было бы хоть как-то на русский язык переложить... ну, согласись, то предложение можно было бы... на три разбить *__*

Там где-то предлог "В" вместо "с", плюс склонения...
Если честно - искать заново не хочется... Могу сказать сестре, она лучшую критику даст, все ошибочки подметит)
16.06.2008 в 19:46

Доброе слово приятно не только кошке.
Рыж-тян
большую часть - как минимум на три.

скажите - буду очень благодарна.
16.06.2008 в 19:51

Никому не двигаться, я ящер!!!
вотвот... тяжеловатые для понимания фразы...

оке - когда сеструльчик объявится в сети - подтолкну её к прочтению)
16.06.2008 в 20:20

Доброе слово приятно не только кошке.
Рыж-тян
таак... ну, не так все страшно, как казалось - фраз, которые действительно нуждались в переработке, оказалось штуки три... опечатку одну нашла, сейчас еще со склонениями разберусь (вот что бывает, когда перестраиваешь предложение второпях...)...
16.06.2008 в 20:54

Никому не двигаться, я ящер!!!
*смеётся* я говорила что что-то страшно?)
Прикольней было бы если б предложения перестроились;)
17.06.2008 в 09:48

Доброе слово приятно не только кошке.
Рыж-тян
Прикольней было бы если б предложения перестроились
эмм.. не поняла.
17.06.2008 в 10:16

Никому не двигаться, я ящер!!!
Ну, я про то, что очапяточки и правда меньше мозолят глаз, чем криво построенные и громозкие фразы...
А текст такой хороший...
Может, стоило ещё раз проштудировать его, и попытаться оформить красивее?
Тогда бы работа была б выполнена качественно и выглядела приятно законченной:)
Все вышесказанное, конечно же, сугобо личное ИМХО)) *прям как масло масленное :D*

*кинула взгляд на текст и нашла то самое предложение* Исправила?)
А может стоит найти бету?..
17.06.2008 в 10:25

Доброе слово приятно не только кошке.
Рыж-тян
исправила))
да нет, просто давно не переводила, ...старею расслабилась, подзабыла, что уж хоть три раза вычитывать текст надо... больно невтерпеж было поделиться))
18.07.2008 в 22:50

Я уже не наступаю - я танцую на этих гребаных граблях.
Великолепный фик и достаточно хороший перевот. Спасибо)))
19.07.2008 в 13:23

Доброе слово приятно не только кошке.
Toria Gria
достаточно хороший перевод
достаточно хороший - то бишь, неидеальный. есть что-то, что можно было бы исправить?
19.07.2008 в 22:06

Я уже не наступаю - я танцую на этих гребаных граблях.
В принципе - нет.
Я сама переводчик, поэтому знаю как трудно избавиться от костности английской речи. Просто она слышется в строчках, но это не значит, что перевод плохой)))
16.04.2009 в 01:30

Злой мудак
А мне дииииико понравилось...умерло от сердечных мук..самый лучший фик с этой парой сто мне попался...
16.04.2009 в 09:11

Доброе слово приятно не только кошке.
DragonAsis
хм, так вы и на дайри есть))
16.04.2009 в 10:17

Доброе слово приятно не только кошке.
Гость
как мило))
16.04.2009 в 10:18

Злой мудак
Рил, цветные паруса и волшебные узоры А еще я идиот, не разобрался как и что и не заметил что под собой не вошел
16.04.2009 в 10:21

Доброе слово приятно не только кошке.
DragonAsis
да ничего, привыкнете)) когда я пришла на дайри, для меня назначение избранного было загадкой))
16.04.2009 в 10:23

Злой мудак
Рил, цветные паруса и волшебные узоры Ну я просто на фик совратился в гуглях *покраснел*
16.04.2009 в 10:30

Доброе слово приятно не только кошке.
DragonAsis
)) да, раньше я не только жирафов без кепочки рисовала))
16.04.2009 в 10:35

Злой мудак
Я очень редко напарываюсь на хорошие фики, асамо я не писатель...>_> тлько если так миниатюры...
10.08.2009 в 14:23

Я многое знаю заранее, а вот угадывать не умею вовсе. Это разные вещи…(с)
А ни у кого случаем не сохранилось оригинала этого текста? В сети я найти не смогла (к тому же не знаю оригинала названия)
10.08.2009 в 14:35

Я многое знаю заранее, а вот угадывать не умею вовсе. Это разные вещи…(с)
23.08.2009 в 11:12

Джимми, принеси вентилятор! ("Сотворившая чудо")
Очень здорово! И перевод хороший на самом деле.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии